Poem – You are My Life and My World

A poem by Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī
Translation courtesy of Furhan Qureshi sahib and Sabr Aslam sahib (Jamia Ahmadiyya Canada)

تو مرا جان و جهانی چه کنم جان و جهان را
تو مرا گنج روانی چه کنم سود و زیان را

تو میری جان اور جہان ہے میں اس جان اور جہان کو کیا کروں
تو میرا چلتا  ہؤا خزانہ ہے۔ مجھے سود و زیاں (نفع و نقصان) سے کیا کام

You are my life and my world; so what should I do with this life and world?
You are my flowing treasure; what should I do with loss and gain?

نفسی یار شرابم نفسی یار کبابم
چو در این دور خرابم چه کنم دور زمان را

میں یارِ شراب ہوں میں دلدادہٴ کباب ہوں
جب اس جیسے خراب دور میں ہوں تو دورِ زمانہ کو کیا کروں

I am a friend of the drink and kabab –
When I am in this depraved era, what should I do with the course of time?

ز همه خلق رمیدم ز همه بازرهیدم
نه نهانم نه بدیدم چه کنم کون و مکان را

تمام مخلوق سے بھاگتا ہوں۔ سب سے باز رہتا ہوں
نہ میں خفیہ ہوں نہ ظاہر۔ کون و مکاں سے مجھے کیا کام

I am running from everyone and stay away from all;
I am neither hidden nor apparent; what should I do with space and time?

ز وصال تو خمارم سر مخلوق ندارم
چو تو را صید و شکارم چه کنم تیر و کمان را

میں تیرے وصال سے مخمور ہوں۔ مجھ میں مخلوق کی محبت نہیں
جب پہلے ہی تیرے جیسے شکاری کا میں شکار ہوں تو پھر تیر و کماں کی کیا حاجت ہے

I am intoxicated by your communion; I do not possess love of creation;
When I am already hunted and preyed, what shall I do with a bow and arrow?

چو من اندر تک جویم چه روم آب چه جویم
چه توان گفت چه گویم صفت این جوی روان را

جب میں نے اندر تک تلاش کر لی ہے تو پھر جا کر پانی کیا تلاش کروں

میں اس جوئے رواں (یعنی ندی) کی صفت کیسے بیان کر سکتا ہوں اور کیا کہوں

When I have already searched within, why should I go out and search for water?
How can I ever express the quality of this flowing stream?

چو نهادم سر هستی چه کشم بار کهی را
چو مرا گرگ شبان شد چه کشم ناز شبان را

جب میں نے اپنا سر آگے رکھ دیا ہے، تو اس بوجھ کو کہ ’’تو کون ہے‘‘  کیوں اٹھائے پھروں
نوجواں جب میرے لئے بھیڑئے بن گئے تو نوجوانوں کے ناز کیونکر اٹھاؤں

When I have already offered the head of my being, why should I continue carrying this burden?
Why should I pamper the youth, when the youth have become like wolves for me?

چه خوشی عشق چه مستی چو قدح بر کف دستی
خنک آن جا که نشستی خنک آن دیده جان را

جب پیالہٴ شراب ہتھیلی میں ہے تو عشق و مستی کی خوشی کا ٹھکانہ نہیں
کیا مبارک وہ جگہ ہے کہ جہاں تو رونق افروز ہو۔ وہ آنکھ جان کے لئے مبارک ہے

When the goblet of wine is in hand, how intense is the joy, the love and the intoxication!
How blessed is the place that you grace with your presence! Blessed is that eye of the soul!

ز تو هر ذره جهانی ز تو هر قطره چو جانی
چو ز تو یافت نشانی چه کند نام و نشان را

تیری وجہ سے ہر ذرّہ ایک جہانہے اور تجھ سے ملا ہر قطرہ جان کی مانند ہے
جب تجھ سے ہی اس کی پہچان ہے۔ تو نام و نشاں کو کیا کرے

Because of you, every particle is like a world; through you, every drop is like the soul;
Then what should I do with the traces, when the recognition is through you?

جهت گوهر فایق به تک بحر حقایق
چو به سر باید رفتن چه کنم پای دوان را

عمدہ گوہر کی سمت بحرِ حقائق کی حیران کن چیز ہے
جب سر کے بل جانا ضروری ہے تو دوڑنے والے پاؤں کو کیا کروں

The direction of a precious gem is towards the sea of verities;
When one needs to go on his head, what should I do with running feet?

به سلاح احد تو ره ما را بزدی تو
همه رختم ستدی تو چه دهم باج ستان را

تو نے اپنے تیز ہتھیاروں سے ہماری رہزنی کی ہے۔
میر ا سب مال و اسباب  تو نے لے لیا ہے۔ باج وصول کرنے والے کو میں کیا کروں

You robbed our path with sharp weapons;
You have taken all of my assets –what have I to do with the tax collector?

ز شعاع مه تابان ز خم طره پیچان
دل من شد سبک ای جان بده آن رطل گران را

چمکتے جاند (چہرہ) کی شعاعوں سے اور پیچدار طرّہ کے خم سے

اے مری جاں میرا دل ہلکا ہو گیا ہے۔ وہ قیمتی رطل عطا  کر دے

Through the lustre of the bright moon, by the curled crest of a turban—

O my Love, my heart has been lightened; grant me the large goblet of wine.

منگر رنج و بلا را بنگر عشق و ولا را
منگر جور و جفا را بنگر صد نگران را

رنج و بلا تو نہ دیکھ۔ عشق و دوستی کو دیکھ
جور و جفا کو نہ دیکھ۔ سینکڑوں نگرانوں کو  دیکھ

Look not towards sorrow and affliction; look not at love and friendship;
Do not look towards oppression and tyranny;  but look towards the guardians.

غم را لطف لقب کن ز غم و درد طرب کن
هم از این خوب طلب کن فرج و امن و امان را

غم کو لطف کا لقب دے۔ غم و درد سے خوش ہو۔

اس خوبی سے کشائش اور امن و اماں کو طلب کر۔

Give grief the title of pleasure; be happy with grief and pain;
Seek increase, peace and security through this goodness.

بطلب امن و امان را بگزین گوشه گران را
بشنو راه دهان را مگشا راه دهان را

امن و اماں تلاش کر اور بھاری گوشہ کو تھام لے

گلے کی راہ کو سن  (غالباً مراد دل کی آواز ہے) گلے کی راہ کو

(مت کھلا  کر (گلا مت پھاڑ

Seek peace and prosperity, and retreat into an unpleasant corner;
Listen to the pathway of the mouth; don’t open the way of the mouth.

Dīvān-e Kabīr or Dīvān-e Šams is one of Mawlānā Jalāl-ad-Dīn Muhammad Balkhī’s (Rumi) masterpieces.
A page of a copy circa 1503 of the Dīvān-e Šams-e Tabrīzī