بسم اللہ الرحمٰن الرحیم
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
[And those who spend the night in worship of their Lord, prostrate and standing. 25:65]

امیر خسرو دهلوی
Amīr Khusrow Dehlavī


ہر شب منم فتادہ بہ گرد سرای تو

تار روز آہ و نالہ کنم از برای تو
Har shab manam futada, Ba girde sarai e tou
Har roz ah o nala kunam az barai e tou
ہر رات میں تیرے آستانے کے گِرد خاک نشیں پڑا رہتا ہوں
اور صبح تک تیری یاد میں آہ و زاری کرتا رہتا ہوں
Every night I throw myself around the circle of your tavern
till day, do I wail and cry, in yearning for you

روزے کہ ذرہ ذرہ شود استحوان من
باشد ہنوز در دل تنگم ہوای تو
Rozay ke zarra zarra shavad, ustakhan-e-man

Ba shad hanoz dar dil-e-veesham hava e tou
جس روز کہ میری ہڈیاں ذرہ ذرہ ہو جائیں گی
پھر بھی میرے چھوٹے سے دل میں تیری  تمنا ہو گی
when my bones are nothing but shattered bits

my heart will carry on its quest of you

ہرگز شب وصال تو روزے نہ شد مرا
اے وای بر کسے کہ بود مبتلای تو
Hargiz Shab e Wisaal e tou Ruzi Na Shud Maraa

Ay Waaye Bar Kasi Ke Bawad Mubtilay e Tou
کوئی بھی دن تیرے قرب کی رات نہ لایا
ہائے اُس کی بیچارگی، جسے تم سے عشق ہُوا

No day brought the night of your union
pity on him, who fell in love with you

جانا بیا ببین تو شکستہ دلی من
عمرے گذشتہ است منم آشنای تو
Jana ba iin shakista dil-bewafa ma shou

Umre guzasht ta shuda am aashina e tou
اے محبوب آ اور دیکھ میری شکستہ دلی

تیری آشنائی میں میری اک عمر بیت گئی ہے
O’ Love, turn not thy gaze from this broken-hearted one

for a lifetime has been spent, in getting to know you

بہر حال زار من نظرے کن ز روی لطف
تو پادشاہ حسن و خسرو گدای تو
Barhal-e-zar-e-man nazar-e-kun ze raahay lutf

Tu Badshah-e-husni o Khusrau gada e tou
مہربانی فرما کر میری حالت زار پر لطف کی نظر کر
تو حسن کا بادشاہ ہے اور خسرو تیرا گدا ہے
let your grace fall on my blighted self

you are the Lord of grace, and Khosro but a beggar

جان را روان برای تو خواهم نثار کرد
دستم نمی دهد که نهم سر به پای تو
Jan ra rawan barie-tu khawaham nisar kard
Dastam nami dahad keh naham serae pai-tu
اپنی جان تیرے لئے قربان کر دوں

بس نہیں چلتا کہ تیرے پاؤں پر سر رکھ دوں
I want to sacrifice my life to you
I cannot control myself from sacrificing my head and leaving it at your feet