Mansur Al-Hallaj – A Sufi Martyr

أبيات الحلاج .. التلبية

 

لبّيكَ لبّيكَ يا سرّي و نجوائـــي — لبّيك لبّيك يا قصدي و معنائـي

Here I am at your command, here I am!  You are my secrecy and my intimacy
Here I am at your command, here I am! You are my purpose and my meaning

أدعوك بلْ أنت تدعوني إليك فهـلْ — ناديتُ إيّاك أم ناجيتَ إيّائـــي
I call you, but it is you who calls me to you

Did I call out to you or did you call out to me?

يا عين عين وجودي يا مدى هممي — يا منطقي و عباراتي و إيمائـي
You are the essence of the source of my existence, you are the reach of my resolve
You who are my logic, and my expressions, and my gestures

يا كلّ كلّي يا سمعي و يا بصري — يا جملتي و تباعيضي و أجزائي
You are all of me entirely, you are my hearing and my seeing
You are my whole, and some of me, and my parts


يا كلّ كـلّي و كلّ الكـلّ ملتبس — و كل كـلّك ملبوس بمعنائــي

You are all of me entirely, and all of it is entirely obscured
And all of you entirely are covered in my meaning
يا من به عُلقَتْ روحي فقد تلفت — وجدا فصرتَ رهينا تحت أهوائي

My soul clings to you with intense love until it is spent in ecstasy
And I become a hostage to my longing

أبكي على شجني من فرقتي وطني — طوعاً و يسعدني بالنوح أعدائـي
I cry over my sorrow, over separation voluntarily from my homeland
And my adversaries please me with my own wailing

أدنو فيبعدني خوف فيقلقنــي — شوق تمكّن في مكنون أحشائـي

I approach but my fear sets me back, and I am anxious from a longing
That takes hold of my deeply hidden insides

فكيف أصنع في حبّ كَلِفْتُ به — مولاي قد ملّ من سقمي أطبّائـي

What shall I do about an expansiveness that I am in such love with?
My Friend! My healers have despaired of my affliction

قالوا تداوَ به منه فقلت لهـم — يا قوم هل يتداوى الداء بالدائـي

They say: take your cure of him from him.
And I say to them: O people, is the affliction cured by the affliction?

حبّي لمولاي أضناني و أسقمني — فكيف أشكو إلى مولاي مولائـي

My love for my Friend pains me and afflicts me
How then shall I complain to my Friend of my Friend?

اّني لأرمقه و القلب يعرفـه — فما يترجم عنه غير ايمائـــي

I gaze upon him and my heart knows him
Nothing can be explained of him except my gestures

يا ويحَ روحي من روحي فوا أسفي — عليَّ منّي فإنّي اصل بلوائـــي

O woe to my soul from this soul of mine,
O such sorrow in me over me for I am the source of my trials

كانّني غَرق تبدو أناملــه — تَغوثُّاً و هو في بحر من المـاء

I am like one who is drowned and his hand is seen raised up for help
While he is in an ocean of water


وليس يَعْلَم ما لاقيت من احدٍ — إلا الذي حلَّ منّي في سويدائـي

No one knows what I have seen
Except what shows in me of my grief

ذاك العليم بما لاقيت من دنفٍ — و في مشيئِتِه موتي و إحيائــي

And that one who knows what I’ve seen of such intense love
In his will is my death and my life!

يا غاية السؤل و المأمول يا سكني — يا عيش روحي يا ديني ودنيائي

You are the purpose of my seeking! You are what I hoped for! You are my stillness!
You are the life of my soul! You are my faith and my world!

قُلْ لي فَدَيْتُكَ يا سمعي و يا بصري — لِمْ ذا اللجاجة في بُعدي وإقصائي

Tell me, upon my life, you who are my hearing and my seeing,
Why this going back and forth in my farness and exile?

إِن كنتَ بالغيب عن عينيَّ مُحْتَجِباً — فالقلب يرعاك في الأبعاد و النائي

If you are veiled from my eye in the unseen
This heart still keeps you in farness and in nearness.

By S. Abhayananda